به سوی تو، به شوق روی تو، به طرف کوی تو،
سپیده دم آیم مگر تورا جویم بگو کجایی؟
نشان تو گه از زمین گاهی ز آسمان جویم
ببین چه بی پروا ره تو می پویم بگو کجایی؟
کی رود رخ ماهت از نظرم نظرم
به غیر نامت کی نام دگر ببرم
اگر تو را جویم حدیث دل گویم بگو کجایی؟
به دست تو دادم دل پریشانم دگر چه خواهی؟
فتاده ام از پا بگو که از جانم دگر چه خواهی؟
یک دم از خیال من نمی روی ای غزال من
دگر چه پرسی ز حال من
تا هستم من اسیر کوی توام درآرزوی توام
اگر تو را جویم حدیث دل گویم بگو کجایی؟
به دست تو دادم دل پریشانم دگر چه خواهی؟
فتاده ام از پا بگو که از جانم دگر چه خواهی؟
English translation:
Toward you
in the way of your path,
Desiring a glance of your face,
I'll come with the dawn
So that I might find you,
Tell me, where are you?
Sometimes from the earth
And sometimes from the sky I ask for a sign of you
Look how fearlessly
I am treading your path
Tell me, where are you?
How could I ever forget your moon-face?
What other name would I call out but yours?
If I ever find you,
I would tell you the stories of my heart
In your hands I placed
my love-sick heart
What else do you desire from me?
My feet are weary from walking in search of you
Tell me, what else do you desire of me?
Not even for a moment
do I stop imagining you, my gazelle
Then why don't you care about my well being?
As long as I live,
I am the captive of your path
I live only in desire of you
If ever I find you,
I would tell you the stories of my heart
Tell me, where are you?
In your hands I placed
my love-sick heart
What else do you desire of me?
My feet are weary from walking in search of you
Tell me, what else do you desire of me
نظرات شما عزیزان: